SITE NOVO NO AR: Bem-vindos!PROMO Capitais & Cafundós: leve os 2 primeiros romances da coleção com um mega desconto!Acompanhe nosso Substack, o “Aguardando revisão”Em Breve: E-books da coleção Capitais & CafundósQuentíssima: Puñado 8 está em preparação!Em junho: Oficina de tradução para alunas da UFF, com Raquel Dommarco PedrãoEstamos na 95ª Feira do Livro de Lisboa com a Livraria Saudade!

entrevista: Verónica Gerber Bicecci (México)

[ Além das entrevistas principais no miolo da revista, as quatro autoras da Puñado 4 também responderam a um bate-bola rápido sobre rituais, com perguntas iguais para todas. Aqui vão as respostas de Verónica Gerber Bicecci]:

Imagens que você relaciona à ideia de ritual: Sangue, voz, sal, saliva, grafite.

Palavras que você relaciona à ideia de ritual: Menstruação, conversa, receita, beijo, desenho.

Um espaço onde tenha participado de um ritual: O chuveiro, a sala, a cozinha, a cama, o estúdio, todos os espaços da minha casa!

Um objeto pessoal de valor ritualístico: Sem dúvida: uma xícara de chá preto ao me levantar.


 

[ Conversamos com Verónica Gerber Bicecci sobre o conto visual “Os falantes”, publicado na Puñado 4, e convidamos a brasileira Chayenne Orru Mubarack para fazer mais algumas perguntas à autora. A entrevista foi realizada em 2018 ].

PUÑADO: Como é para você o trânsito de uma obra entre o espaço expositivo de um museu, por exemplo, e o espaço de uma publicação impressa? Quais pensamentos se aproximam/afastam entre eles no momento das suas decisões? Pergunto isso porque o projeto El vacío amplificado [disponível para visualização no site da artista] me chama bastante a atenção, e fiquei curiosa em relação aos seus processos físicos de experimentação, rascunhos, caminhos…

Gosto muito de pensar nesses trânsitos e gostaria muito de, pouco a pouco, “complexificá-los” mais. Muitas vezes resolvi a questão de maneira complementar: uma parte acontece no espaço expositivo e a outra na publicação impressa – de tal forma que ambas estejam sempre incompletas. Ao mesmo tempo, funcionam independentemente, e têm significado inclusive se você olhar para apenas uma delas. No projeto de que você me pergunta, em especial, tentei inverter a ordem dos processos. Em vez de fazer um mural na parede, fiz esboços: usei a parede como caderno de anotações. Então, tirei fotos desses rascunhos para fazer a publicação. No fim, não existe um original, porque as paredes, depois de o projeto ter sido apresentado, foram apagadas.

PUÑADO: Tem alguma palavra que te assombre?

Sim, uma onomatopeia da qual lembrei há pouco tempo, relendo um conto de fantasmas que eu gostava muito quando criança: “repámpanos” [a expressão demonstra um misto de surpresa e irritação].

CHAYENNE: Como você definiria a Verónica escritora e a Verónica artista? Há algum limite entre elas?

Há pouco tempo respondi essa pergunta de forma muito concreta, demonstrando algo que, agora, eu poderia pensar que é um ritual: tenho duas mesas, uma para desenhar e outra para o computador onde escrevo. Os dispositivos conciliadores no meu estúdio são meu caderno e um scanner; eles conseguem juntar esses dois mundos, ou melhor, comprovam que esses mundos não são tão distantes.

CHAYENNE: Dada a hibridez que permeia a sua obra – tanto em relação ao gênero textual quanto às linguagens utilizadas –, quais são suas influências enquanto artista que escreve?

Converso com muitos outros artistas visuais que escrevem, como Ulises Carrión ou Sophie Calle, e também com escritores que desenham, como Juan Luis Martínez, Lewis Carroll e Mirtha Dermisache. Ultimamente, no entanto, tento estabelecer diálogos com os mais jovens, na sala de aula. Uma linguagem nova está sendo gestada nos memes, bots e gifs. Essa afirmação parece estúpida para muita gente, porque esses tipos de estratégia de imagem-texto costumam ser classificados como superficiais. Eu acredito que eles são a prova de que vivemos em uma era caligramática. Os artistas visuais e escritores mais jovens são os que melhor entendem essas configurações, quem as está “complexificando”. Aos demais, cabe aprender com eles em vez de atacá-los.

 


CHAYENNE ORRU MUBARACK é mestranda em literatura hispano-americana e professora de espanhol. Também colabora com o selo editorial Malha Fina Cartonera e faz parte do Coletivo de Literatura LGBT Reinaldo Arenas. // As biografias de Verónica Gerber Bicecci e das demais autoras da Puñado podem ser lidas aqui. // Tradução da entrevista por Laura Del Rey. // Tradução do conto “Os falantes” por Raquel Dommarco Pedrão.


Facebook
Threads
WhatsApp

Veja também:

[ Uma conversa entre a colaboradora convidada Luciara Ribeiro e a líder indígena, professora e multiartista paraguaia Alba Eiragi Duarte Portillo. Esta entrevista foi realizada[...]

[ Uma conversa entre a colaboradora convidada Benaia Oliveira e a escritora guadalupenha Maryse Condé. Esta entrevista foi realizada para a Puñado 7, em 2021[...]

[ Uma conversa entre a colaboradora convidada Thais Olmos, a artista mexicana Rose Mary Salum e nós da Puñado. A entrevista foi realizada em 2018[...]

Olá! O site da editora foi inteiramente reformulado e estamos terminando alguns detalhes. Agradecemos a compreensão com eventuais erros ou informações incompletas, e agradecemos ainda mais se puderem nos avisar caso encontrem alguma falha. Obrigada pela visita e ótimas leituras!