Alba Eiragi D. Portillo

Professora, promotora cultural e líder indígena, nascida em Curuguaty, Paraguai, em 1960. Tem ascendência Aché e cresceu em uma comunidade Avá-Guarani em Colonia Fortuna, departamento de Canindeyú. É graduada em Comunicação e Serviços Sociais e diplomada em Educação Intercultural. Seus livros incluem a coletânea de poemas Ñe’ e yvoty, Ñe’ e poty (Arandurã, 2016) e a coletânea de contos Ayvu tee avá guaraní (Arandurã, 2020). Em 2017, Alba foi a primeira mulher indígena a se tornar membro da Sociedade de Escritores do Paraguai. Em 2018, apresentou seu trabalho no 28º Festival Internacional de Poesia de Medellin, dedicado às vozes e visões dos povos nativos das Américas. Seus poemas e histórias já foram compilados em diversas publicações nacionais e internacionais.

[ INTRODUÇÃO À OBRA DE ALBA EIRAGI por Elisa Taber ]

O Paraguai é o único país latino-americano oficialmente bilíngue em espanhol e uma língua indígena única, o guarani. Desde a colonização do país no século 16, a cultura guarani vem assimilando elementos estéticos espanhóis – o que resultou na chamada mestizaje, um apagamento de alguns de seus códigos culturais menos estáveis. Devido a isso, o linguista Bartomeu Melià chegou a alegar que o guarani falado e escrito hoje em dia pela maioria da população paraguaia é, de certa maneira, uma língua colonial espanhola, ainda que transfigurada.

Dentro da família tupi-guarani existem seis línguas: mbyá, avá guarani, pãi tavyterã, guarayo, guarani ñandéva e aché-guayakí. Além delas, há a jopara, neolíngua que mescla o espanhol e o guarani. A maioria dos autores paraguaios contemporâneos trafega entre essas duas últimas, ou seja, entre a tradição oral e a literatura escrita, entre cosmologias indígenas e coloniais. Cabe ainda ressaltar que algumas palavras em guarani são intraduzíveis (por serem sagradas e servirem ao propósito de convocar entidades míticas).

O livro Ayvu tee avá guaraní é uma coleção de histórias sagradas escritas em avá guarani por Alba Eiragi Duarte Portillo, que também as ilustrou e traduziu para o jopara e o espanhol. Suas escolhas líricas e estruturas narrativas míticas tecem outros tipos de ordem e refletem a existência em um mundo tão frágil quanto complexo, parcialmente inexplorado devido à sua aparente simplicidade. As peças contidas nessa coleção podem ser divididas em instruções sagradas e mitos de origem. O que é ordinário parece misterioso e vice-versa.

As instruções explicam como preparar alimentos e bebidas e fazer artefatos – como adornos, redes e maracas. O comum se torna sagrado através de procedimentos que, à primeira vista, podem parecer supérfluos e independentes entre si. Como exemplo, as instruções para preparar kaguyjy, chicha, que detalham o necessário – cereais, vegetais e mel fermentado por três dias – e o “desnecessário” – uma tigela de cedro, uma casa limpa e canções de alegria, bênção e generosidade.

Os mitos, por sua vez, descrevem as origens da fauna e da flora, assim como dos três elementos clássicos tupi-guarani: orvalho, névoa e água. O misterioso torna-se explicável pela ficção – por exemplo, a origem da água, que é contada através da história da criação do sol, da lua e de um rio para afogar os maus espíritos da terra.

As coisas recebem vida ao serem nomeadas. Assim, o cuidado com a linguagem é essencial na família tupi-guarani, já que ñe’  significa tanto “palavra” quanto “alma”. Somado a essa especificidade, há ainda o fato de Doña Alba utilizar um vocabulário particular, alternando suas escolhas entre termos concretos e abstratos – numa dualidade que reflete precisamente o conteúdo.

Suas temáticas são divididas entre as representações do mundo material e espiritual. A simplicidade com que Eiragi aborda conceitos complexos é alcançada através da preferência por palavras coloquiais e narrativas sucintas. Creio que suas instruções sagradas e mitos de origem podem ser melhor compreendidos como ensinamentos. Neles, Alba descreve como o passado moldou o presente e prenuncia de que modo ele afetará o futuro.

A forma como a autora escreve pressupõe o princípio moral de que podemos usar a potência da linguagem para a gentileza em vez da crueldade. E para a pergunta que ela instiga nos leitores (“O que é sagrado?”), arrisco uma hipótese: Quem sabe o sagrado não seja uma vida levada de maneira a favorecer a existência de outros seres em outros tempos e espaços?

Reprodução da biografia da autora publicada na edição impressa da revista Puñado. Os dados podem estar desatualizados.

Se você gosta de Alba Eiragi D. Portillo, pode gostar de ler…

O preço original era: R$ 70,00.O preço atual é: R$ 56,00.

R$ 68,00

O melhor da Puñado em um só lugar.

Reunimos em e-book um apanhado de contos essenciais publicados nas seis primeiras edições da revista. Um compilado imperdível para descobrir ou se aprofundar na potência da literatura contemporânea produzida por mulheres da América Latina e do Caribe. E ainda: dois textos inéditos das brasileiras Carla Piazzi e Silvana Tavano, e uma apresentação da pesquisadora Leticia Pilger da Silva (UFPR). Garantimos o seu assombro.

Olá! O site da editora foi inteiramente reformulado e estamos terminando alguns detalhes. Agradecemos a compreensão com eventuais erros ou informações incompletas, e agradecemos ainda mais se puderem nos avisar caso encontrem alguma falha. Obrigada pela visita e ótimas leituras!